欢迎访问语言桥集团旗下网站——语言桥之声! 翻译热线:4008858558

科技论文翻译需注意事项

2018-10-30 17:36

  科技论文翻译的质量好坏不但表明作者的学术水平和表达能力,也直接影响刊登该文的期刊水平。科技论文翻译时还要做到结构严谨、层次清楚、语句通顺、用词准确。


  然而不少翻译译员在翻译科技论文翻译过程中,往往忽略了这方面的问题,以致影响论文的质量和可读性,进而失去了论文发表的机会。


语言桥翻译,论文翻译

  下面介绍几点论文翻译公司翻译论文时特点,专业科技论文翻译公司翻译时具备有一下形式:


  1、科技论文的引言:


  同大部分科技文体的翻译一样,引言也是科技论文翻译的开头部分。它主要概括介绍该论文的研究范围,背景概况,研究原意和结论情况。


  翻译引言时,由于引言是全文的总结,鲜明的提出文章主题,引言往往被翻译为被动语态,译者也需要把引言和摘要的翻译方法区别开。


  2、科技论文的标题:


  标题翻译的技巧性几乎成为科技论文翻译的首要重任。科技论文标题翻译的重要性在于能够明确的表达主题,利用精炼准确的语言表现文章主要内容。


  一般情况下,标题的中心词通常为动名词或名词。在翻译标题的过程中一定要以标题的语法内容结构为重,以此正确并富于技巧性。


  某些过于简单或者包含有专业性强的术语,译者亦可在参透内容之后再译。


  3、科技论文的提要:


  作为科技论文翻译内容的重要部分,提要往往总结和概括了论文的大部分主要内容。


  在大部分著名的科技杂志刊物之中,科技论文翻译的提要都会被印载在论文之上,供读者参考并以此判断该篇论文的阅读价值。


  提要翻译要求语言文字精炼,叙述客观有力。需要译者注意的是,要想提要突出该篇论文的精华,提要语言翻译常以句词紧密的简单句为重,以符合读者的阅读习惯。


  4、科技论文的正文:


  科技论文的正文是具体体现文章主题的核心内容。正文应当包括专业性强的实验内容和实验结果。


  译者应当以不带任何个人感情色彩的前提下以准确的语言和完整的结构叙述实验过程。翻译时应当注意以朴实的语言科学的步骤剖析实验过程。


  5、科技论文的结论:


  科技结论翻译作为翻译文章的最后总结要点,它突出介绍了科技论文的作文初衷。


  在科技论文翻译时,应根据论文结尾部分要表达的具体内容分别“结论”或“结语”作层次标题作为翻译注意要点。